Итогоги
Jan. 2nd, 2026 11:57 amОсобенно радует, когда проскакивает пара понятных слов, часто c кажущейся забавной с непривычки грамматикой. Начнём с серьёзного
Пафосный Капитан Борхардт - что-то вроде нашей Бригантины. Это у них парусная шхуна, ну и песня, соответственно, про неё. И вообще про романтику. Этому кораблю посвящено много песен, но нравится мне только эта. А ещё Алабама этой же группы, романтика американской Конфедерации, как я понимаю (с помощью переводчика deepl).
Gdzie ta keja, которая перекликается у меня с Nie spoczniemy - тоже романтика дальних странствий. Долго ломал голову, что означает EKT в названии группы, пока не догадался посмотреть ввикипедии - Элитный Клуб Туристический! Ну там, собственно, и по рожам видно, что наши люди. Keja - это то же, что key в английском, который в значении "бухта", все время забываю как такая конвергенция называется. Вообще, если не лениться, то очень много можно понять и без переводчика, поскольку множество слов сходны либо с русскими, либо с английскими (или даже прямо в одном слове встречаются, как например в Modrewind, которое означает ровно то, что вы подумали!). Впрочем, по большей части у меня почему-то не получается мозги так повернуть набекрень, чтобы распознавать. В старой книжке про занимательную лингвистику даже задачка была, в которой приводится несколько польских слов с переводом, а дальше даётся задание перевести целиком текст, в котором эти слова не встречаются. Но вот у меня не щёлкает. Только через английский дошло, что rafa - это риф, например. Только если совсем явное, но об этом ниже.
Marynarz z Botany Bay - опять романтика морских путешествий, на мотив известной ирланской. "Старый дьявол - Море - снова позвал меня". С этой песней я обимшурился. В ней есть строчка, Żegnaj dobry porcie, kochanko, żono też - Прощай старый порт, коханка, жинка тож. Я, глумливо хихикая, рассудил, что жинка и коханка - это два разных человека. И уже собирался написать об этом своём открытии в жужу, но тут по странному совпадению Кирилл написал у себя в жуже как раз про это "тож". Что оно означает другое именование того же предмета. "Неелова — Неурожайка тож" это не две разные деревни, а одна и та же! Ну, и соответственно, любовь у моряка тоже оказалась одна.
Хлопцы с Ботани Бэй - эту песню я услышал уже лет сто назад, и до сих пор она меня завораживает.
Но я был бы не я, если бы слушал только серьёзные песни! Есть у них и весёлые!
Эй, Балтийское море от всё той же EKT "Гдыня" - эпичная история на принципе последняя строчка куплета становится первой следующего. ( Краткое содержание: )
Ну и шикарный Холерный шторм (взявший мотив и структуру у Rattling bog), в котором с корабля последовательно смывает, в числе прочего
- ящик шледзя и сардинки (от шледзя ухо! (с) Ва Банк!)
- каль(е)соны офицера
- капитанске смыло бабу
Однако бочки с ромом все на месте, ПОЛ-КОМАНДЫ ИХ ДЕРЖАЛО (в лириксах везде эта строчка выделяется капсом, видимо чтобы подчеркнуть энтузиазм, с которым она исполняется).

























